9, 18[1-7] Februar-März 1882
18 [1]
Wer stolz ist, haßt sogar das Pferd,
Das seinen Wagen vorwärts fährt.
18 [2]
Schreibkugel ist ein Ding gleich mir: von Eisen
Und doch leicht zu verdrehn zumal auf Reisen.
Geduld und Takt muss reichlich man besitzen
Und feine Fingerchen, uns zu benuetzen.
18 [3]
Her rollte Gold hier spielte ich mit Golde —
In Wahrheit spielte Gold mit mir—ich rollte!
18 [4]
Die Dichter hatten ehedem einen andern Begriff von Eigenthum: das Gedächtniss war die Mutter aller Musen. Das Neue galt als Inspiration. Man fühlte sich wenig verantwortlich.
18 [5]
Emerson sagt mir nach dem Herzen: Dem Poeten dem Philosophen wie dem Heiligen sind alle Dinge befreundet und geweiht, alle Ereignisse nützlich, alle Tage heilig, alle Menschen göttlich.
18 [6]
| Aus dem Paradiese. |
| “Gut und Böse sind die Vorurtheile Gottes”—sprach die Schlange und floh in Eile. |
18 [7]
So wie jeder Sieger spricht,
Sprichst du: “Zufall giebt es nicht.”
Gestern sprachst du also nicht,
Niemand weiß was ihm geschicht.
9, 18[1-7] Februar-März 1882
18 [1]
Who is proud, hates even the horse,
That pulls his carriage forward.
18 [2]
Schreibkugel is a thing like me: made of iron
And yet easy to twist, especially when traveling.
Patience and tact one must possess in abundance
And delicate fingers, to use us.
18 [3]
Here gold rolled, here I played with gold—
In truth, gold played with me—I rolled!
18 [4]
The poets once had a different concept of property: memory was the mother of all Muses. The new was considered inspiration. One felt little responsibility.
18 [5]
Emerson speaks to my heart: To the poet, the philosopher, and the saint, all things are friendly and sacred, all events profitable, all days holy, all men divine.
18 [6]
| From Paradise. |
| “Good and evil are the prejudices of God”—said the serpent and fled in haste. |
18 [7]
As every winner speaks,
You say: "There is no such thing as chance."
Yesterday you did not speak,
No one knows what happens to them.